「キャッチャーとしての構え方は、思わずツッコミたくなってしまうほど“素人感”が出ていました。でも、彼は野球をずっとやってきたわけではないから、当然と言えば当然かもしれませんけどね」(スポーツライター)

 7月13日、エンゼルスの大谷翔平選手がメジャーのオールスターゲームに出場。先発投手と“1番・指名打者”という史上初の偉業を成し遂げた。

「オールスターの前日に行われた、ホームランダービーにも日本人として初めて選ばれました。1回戦で敗れてしまったものの、30本近いホームランを汗だくで量産し、プレー後はヘトヘトに。あんなに疲れている大谷選手は見たことがありませんでしたね」(同・スポーツライター)

日本での通訳としての評判は?

 注目が集まったホームランダービーで捕手を務めたのが、ほかでもない大谷の通訳を担当している水原一平氏。今回のオールスターゲームに限らず、大谷をカメラがとらえたときに、高確率で隣に写りこむ“あの人”だ。

「試合や練習時の通訳だけでなく、トレーニングやキャッチボールの相手、球場への送迎など多岐に渡って大谷選手をバックアップしています。学生時代はサッカー部とバスケットボール部に所属していたらしいので、世界的アスリートのトレーニングについていける運動神経のよさは、そういったところからきているんでしょうね」(同・スポーツライター)

 大谷とは10歳ほど年の離れた36歳の水原氏。北海道で生まれ育ち、小学校から親の仕事の関係でアメリカに移住した。

「大学卒業後の'10年に、当時ボストン・レッドソックスに所属していた岡島秀樹選手の専属通訳となります。'12年からは日本ハムファイターズの球団通訳を担当するため日本に帰国し、外国人選手のサポートをしていました」(同・スポーツライター)

 日本での通訳としての評判はどうだったのかというと、

「“連絡があったらすぐに駆けつける”と言っていて、慣れない環境で生活する選手の家族までケアをしてあげていました。現在はアメリカで大谷選手を支えていますが、単なる通訳にとどまらないサポートのかたちは、実は日本にいるころから変わらないんですよ」(スポーツ紙記者)

 日々、選手の取材に明け暮れる記者に対しても、真摯な姿を見せていた。

「取材にはかなり協力的だったのを覚えています。外国人選手の奥さんや家族に関する取材に、選手たちから写真をもらって提供してくれたことも。仕事ぶりは非常に丁寧で、嫌な顔ひとつせず協力してくれるから、記者からの評判もよかったですね」(同・スポーツ紙記者)