目次
Page 1
ー 通訳でトム・クルーズと信頼築いた戸田奈津子
Page 2
ー 最近の交流エピソード

 映画の常識を変え、不可能を可能にしてきた『ミッション:インポッシブル』シリーズ。8作目となる最新作の『ファイナル・レコニング』は、グローバルに展開するスリルとアクションがかつてない高みに達している。

 5月上旬に主演のトム・クルーズはじめ出演者と監督が来日。トムは記者会見で、同シリーズの字幕翻訳を手がける戸田奈津子さんを「とても特別な方に感謝の気持ちを伝えたいと思います」と紹介し、今年4月に戸田さんが旭日小綬章を受章したことも祝福した。

通訳でトム・クルーズと信頼築いた戸田奈津子

50年以上にわたり映画字幕翻訳に携わった功績をたたえられ、今年4月に旭日小綬章を受章(撮影/近藤陽介)
50年以上にわたり映画字幕翻訳に携わった功績をたたえられ、今年4月に旭日小綬章を受章(撮影/近藤陽介)

 長年にわたりトムの来日時に通訳も務めるなど、深い信頼関係を築いてきた戸田さんに話を聞いた。

─トム・クルーズさん自ら命がけで挑むスタントは、最新作でも圧巻でした。戸田さんが何か変わったと感じた点はどこでしょうか?

「今回はAIがテーマになっていて、私があまり得意ではない分野なんです。昔は形のないものが敵になるなんて想像できなかったけど、今はああいうものが敵になりうる。だからこそ、このシリーズは時代にすごくマッチしていると感じます」

─今回、翻訳をするうえで、新たなトムさんらしさを意識した部分はありますか?

「実際には“トム”というより“イーサン・ハント”ですよね。そこは混同しちゃいけない部分で、イーサンというキャラクターに合わせてシナリオが作られていますから、その“らしさ”ははっきりと出ています。ひとつ挙げるとしたら、英語の決まり文句のようなものもあって、例えば “what's happening?” と言うところを “what the play?” と言ったりする。

 これは“遊び(play)”を使って“何が起こってるの?”を意味する、シリーズ特有の表現で、今回も使われていますね。そういう決まり文句はきちんと押さえて訳すようにしています」

─トムさんと監督との連携プレーも素晴らしいです。

「トムは主演でありながら、カメラの前だけじゃなくて、作品全体を見て動いてるんですよ。例えばジョニー・デップは、カメラの前のことだけに集中していて、全体がどうなっているかは気にしないタイプ。それもまた素敵ですけど、一方で、全体の流れをしっかり把握しながら動く人もいる。トムはまさにそのタイプですよね」

─トムさんは今作でさらに進化したと感じましたか?

「うーん、でも“いつものイーサン・ハント”ではありますね。あのキャラクターは最初から“こういう人”って決められていて、仲間を大事にして、危険を冒してでも助けようとする。で、毎回とんでもないアクションをすることになります。それが定番になっているので、そこを崩してはいないんです。“いつものイーサン”を、みんな見たいでしょう? あと、今回は周囲の新しいキャストもとても魅力的だなと思いますね」

─特に印象に残った新メンバーはいますか?

「今回は前作の続編ですけど、前回から作品にバラエティーを持たせたキャストになっていますよね。みんなそれぞれよく選ばれていて、“なるほどな”って感じました」

東京都庁の都民広場で行われたレッドカーペットイベントでのツーショット
東京都庁の都民広場で行われたレッドカーペットイベントでのツーショット